Ce mot très à la mode, même dans les milieux non chrétiens, vient du mot
charisme qui, lui-même, est la traduction du grec
kharisma qui
signifie "grâce, faveur, bienfait". Dans la plupart des traductions de
la Bible, il est rendu par "dons spirituels", ce qui semble mieux
correspondre à leur origine. Voici ce qu'écrivait le pasteur Clément
le Cossec dans l'un de ses fascicules : "Le don du Saint-Esprit" :
"De
nos jours certains ont jugé bon de remplacer le mot "don" par le mot
"charisme" dont la racine est le mot grec "charisma". Ce mot est
devenu courant, même dans le langage des incroyants. Il sert à désigner
des talents naturels et pas seulement les dons spirituels.
Charismata est dérivé du verbe charidzesthaï qui signifie "être agréable", "faire
plaisir à". le mot racine est chara = joie.
Le mot grec pneumatikos
vient du mot pneuma qui veut dire "vent,
souffle, esprit". Le texte de
1 Thessaloniciens 5.19 devrait littéralement se traduire par "n'éteignez
pas le souffle" (pneuma). Le mot charisma présente les dons avec
leur caractère de gratuité, tandis que pneumatika caractérise leur
origine. Les "dons spirituels" sont la manifestation du souffle
divin, de l'Esprit-Saint et non pas des capacité naturelles. Il semble donc préférable
d'employer "Dons spirituels" plutôt que "charisme", pour éviter toute
confusion." Les mots simples de la Bible suffisent à éclairer notre
intelligence spirituelle. Les mots savants permettent de s'exprimer
dans notre langage théologique, intellectuel mais pas nécessairement
spirituel et à la portée de tous. Simplicité et spiritualité conformes à
la vérité biblique se marient fort bien.

Haut de page
|